Bijbelvertalingen

Bijbelvertalingen

Ik was oprecht verrast! Ik vond werkelijk dat de Bijbel een mooi boek om te lezen was! Het had spannende verhalen, oorlogsstrategieën, buitenlandse intriges… Wat wil je nog meer van een oud godsdienstig boek”…?

Maar kom op zeg, hoe zit het nu met de geloofwaardigheid als een geschiedenisboek? Hoe zit het met al die veranderingen die door de eeuwen heen zijn gemaakt in de Bijbel? Hoe zit het met al die interpretaties en interpolaties van de orale traditie? Hoe kan ik de Bijbel lezen als iets anders dan een leuk verhaal?

Het eerste wat ik ontdekte was een veel voorkomend misverstand aangaande interpretaties en vertalingen. De Bijbel is inderdaad vertaald vanuit zijn oorspronkelijke talen, maar is niet veranderd, geïnterpreteerd of geëxtrapoleerd in deze vertalingen. Vertalingen als de King James versie zijn afgeleid uit bewaard gebleven kopieën van oude manuscripten – de Hebreeuwse Masoretische Tekst (Oude Testament) en de Griekse Textus Receptus (Nieuwe Testament). De Bijbels van tegenwoordig zijn geen vertalingen van teksten die vertaald zijn uit andere vertalingen; ze gaan direct terug naar de oorspronkelijke bronmanuscripten. De voornaamste verschillen tussen de tegenwoordige Bijbelvertalingen hebben slechts te maken met de betekenis van een woord of zin in de oorspronkelijke taal (Hebreeuws, Aramees en Grieks). Dit is niet anders dan enig ander boek dat we in het Nederlands lezen en vertaald is uit een andere brontaal.

Lees nu verder!